I met a lot of people thinking that being a cyclist was a pretty cool, easy life, travelling a lot, meeting many people and being surrounded by people doing everything for you…
J’ai rencontré beaucoup de personnes pour qui être cycliste s’apparente à une vie tranquille, facile, où l’on voyage et sommes entourés d’un staff supposé tout faire pour nous.
That’s the lighted side of the iceberg…
C’est le côté éclairé de l’iceberg…
Being a professional cyclist, it’s also being far from home, from your family and the worst for me it’s being far from my husband.
Être cycliste professionnelle c’est aussi être loin de chez soi, de sa famille et plus que tout être loin de sa moitié mari ou femme.
You often see interviews or reports during the Tour de France where the wives come to visit their husband during a rest day, some of them following the race in the team car or sharing the after party on the Champs-Elysées.
On voit souvent des interviews ou reportages durant le Tour de France où les femmes de coureurs viennent retrouver leurs maris lors de journée de repos, certaines d’entre elles suivant la course dans la voiture de l’équipe ou partageant la soirée d’après Tour sur les Champs Élysées.
Being a wife of a cyclist, it’s in my opinion a full-time job: some of them dealing with a family, a job and a house, alone 70% of the time.
Mais être femme de cycliste, c’est d’abord à mon sens un travail à plein temps : certaines d’entre elles devant jongler entre une famille, un job et un foyer, seule 70% du temps.
But what about the husbands of women cyclists? What about all those men supporting their girlfriends or wives while staying home?
Mais que dire des « hommes de cyclistes » ? Que dire de tous ces hommes, petits-amis, conjoints qui soutiennent leurs femmes à la maison et sur les bords des circuits ?
This is a topic about which I never read anything about, so why not give you my point of view from my own experience and some mates experience.
C’est un sujet sur lequel je n’ai jamais rien lu, et c’est pour cela qui me semblait important de vous donner mon point de vue et mon expérience ainsi que celle de quelques coéquipières.
I met my husband 7 years ago, he was an amateur cyclist working in a bakery, racing every weekend. We always shared the same passion and he understands perfectly the sacrifices I need to do. I feel lucky, and privileged even if it’s not always pink…
J’ai rencontré mon mari il y a 7 ans, coureur amateur en 1ère catégorie il était aussi pâtissier à plein temps. Nous avons toujours partagé la même passion pour le vélo et il a toujours compris et soutenu les sacrifices que j’ai dû faire. Je me sens quelques parts privilégiées même si ça n’est pas tous les jours rose.
Being the husband of a cyclist, it’s accepting a lot! Cycling is a masculine world where you find more men than women working as soigneurs, mechanics (actually I never saw a woman mechanic) and sport directors.
Être le conjoint d’une cycliste, c’est accepté beaucoup de choses ! Le cyclisme est un monde masculin où 90% du staff sont des hommes : soigneurs, mécanos (Je n’ai jamais vu de mécaniciENNE), directeurs sportifs…
You need to deal with all those people spending more time than you with your wife and sometimes jealousy is stronger than reason and it makes life harder for both.
Tu dois vivre avec l’idée que toutes ces personnes passent plus de temps que toi avec ta femme et parfois l’incompréhension est plus forte que la raison et rend la vie de chacun plus difficile qu’elle ne l’est déjà.
Being the husband of a cyclist, it’s sacrificing a lot! Even if it’s becoming a little bit more common you don’t see many riders being athletes and mum, means you must wait that your wife decides to put a dot to her career to become a Dad.
Être le conjoint d’une cycliste, c’est sacrifier beaucoup de choses ! Même si certaines cyclistes me font mentir, il n’est pas commun de voir une athlète fonder une famille puis revenir dans le peloton, ce qui veut dire que vous devez attendre que votre femme décide de mettre un terme à sa carrière pour devenir père.
(I’m happy to see more and more athletes giving birth and coming back, it means a lot for the future of women cycling).
(Je suis cependant heureuse de voir de plus en plus de femmes donner naissance à leurs enfants et revenir, c’est une très bonne chose pour l’avenir du cyclisme féminin)
This was the dark side of the iceberg. On the side of this, I learnt so much alongside many couples who for me are examples of achievement.
Je viens d’évoquer le côté obscur de l’iceberg. A côté de ça, j’ai beaucoup appris aux côtés de couples qui pour moi sont des modèles de réussite.
Emma and Martin VESBY or Ashleigh and Carl PASIO have been two couples I had the chance to spend time with and both are models of cycling dedication, high performance, mutual respect and comprehension on their wives’ career.
Emma (Johansson) et Martin VESBY ou encore Ashleigh (Moolman) et Carl PASIO qui ont été deux couples avec lesquels j’ai eu la chance de travailler et qui pour moi sont des exemples de haut niveau, de dévouement, de respect mutuel et de compréhension quant à la carrière de leurs femmes.
I wish all of us in the peloton to find someone, man or woman, who gives us the support and protection we all need to be accomplished riders and women.
Je souhaite à toutes dans le peloton de trouver la personne, homme ou femme, qui vous apporte le soutien et la protection dont nous avons toutes besoin pour être des femmes et athlètes accomplies.
I learnt that being an athlete is not only about training and recovering, it’s also about getting mental rest and a shoulder you can hold when feeling tired.
J’ai appris qu’être une athlète ça n’est pas seulement s’entraîner et récupérer, c’est aussi avoir le repos mental et l’épaule sur laquelle s’appuyer quand on en a besoin.
Thanks love.
Merci mon amour.
Audrey